فاضل نظری کی غزل مع اردو ترجمہ

هرچند حیا می‌کند از بوسه ما دوست

دلتنگی ما بیشتر از دلهره اوست

ہرچند میرے دوست کو میرے بوسہ سے حیا آتی ہے

میرے دل کی اداسی اس کے خدشات سے کئی گنا زیادہ ہے


الفت چه طلسمی است که باطل شدنی نیست

اعجاز تو ای عشق نه سحر است نه جادوست

محبت بھی کیا طلسم ہے کہ جس کا باطل ہونا ممکن نہیں

اے عشق تیرا معجزہ ہے کہ تو سحر ہے نہ جادو ہے


ای کاش شب مرگ در آغوش تو باشم

زھری که بنوشم ز لب سرخ تو داروست

اے کاش جس رات میری روح پرواز کرے میں تیری آغوش میں ہوں

وہ زہر جو میں تیرے سرخ لبوں سے پیتا ہوں(میرے لیے) دوا ہے


یک بار دگر بار سفر بستی و رفتی

تا یاد بگیرم که سفر خوی پرستوست 

تو نے اک بار پھر بار سفر باندھا اور چل دیا تاکہ میں ذہن نشین کر لوں ہجرت کرنا پرستو(ایک قسم کی چھوٹی چڑیا) کی جبلت میں شامل ہے۔ 

عمار اقبال کا شعر دیکھیں: 

ہم درختوں کو کہاں آتا ہے ہجرت کرنا

تم پرندے ہو وطن چھوڑ کے جا سکتے ہو


از کوشش بیهودہِ خود دست کشیدم

در بسترِ مُرداب چه حاجت به تکاپوست

میں نے اپنی فضول کوششوں سے ہاتھ کھینچ لیا

کہ دلدل میں تگ و دو کرنے کی کیا حاجت ہے

(آخر کار غرق ہی ہونا ہے)


فاضل نظری 

جدید ایرانی شاعر


Comments

  1. Replies
    1. آقای سبطین، چطور هستین۔ آقا چه جالبه که بلاگ تون خیلی قشنگه، نوشته ھای شما عالیست۔ سلامت باشین۔

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

درود بہ پاکستان- ملک الشعرا بہار کا پاکستان کے لیے ایک قصیدہ مع ترجمہ

پیر پرنیان اندیش در صحبتِ سایہ اور اقبال لاہوری

غالب کا فارسی کلام اور شیفتہ کی پسند